
Auteur: Jessica Corne, Directeur des programmes AWDF
Il peut sembler étrange d'être enthousiasmé par une publication. Cependant, l'histoire de la traduction de la Charte des principes féministes pour les féministes africaines demande à être racontée comme une histoire d'action collective inspirée..
La Charte elle-même a été élaborée par le groupe de travail du Forum féministe africain en 2006 et adopté dans par plus 100 Les féministes africaines au premier Forum féministe africain (AFF) hébergé par AWDF à Accra cette année-là. L'objectif était la clarté politique. Chaque mouvement doit articuler ses visions de l'éthique et du pouvoir collectif - et ses lignes de fond politiques. La Charte le prévoyait, et a été utilisé depuis comme un moyen de rassembler les militantes féministes à travers les générations pour construire une conscience féministe, créer de nouveaux espaces féministes et même aider à fédérer les femmes qui se mobilisent contre l'intégrisme religieux.
Aussi beau soit-il, la Charte a été rédigée en anglais- une langue parlée par certains mais pas tous les Africains. Traduire la Charte était impératif. Cependant, comme c'est typique dans le monde de l'organisation des femmes, l'AFF a relevé le défi du financement. Ce que nous n'avions pas prévu, c'est l'action spontanée et l'amour que nous allions recevoir sous forme de traduction volontaire par des militants africains tellement touchés par la Charte qu'ils ont jugé nécessaire de s'assurer que les personnes avec lesquelles ils s'organisaient puissent également la lire..
Dans sa première incarnation, La féministe béninoise et membre du personnel de l'AWDF Rissi Asani-Alabi a traduit la Charte en français pour une utilisation dans les forums régionaux bilingues de l'AFF et pour aider à la création de forums féministes nationaux dans les pays africains francophones. En utilisant ceci, Les féministes sénégalaises Fatim Faye et Kura Saar ont ensuite traduit la Charte en wolof, une langue largement parlée au Sénégal et en Gambie. Dans la version révisée, un support de traduction supplémentaire a été offert par Pathé Diagne, l'un des principaux linguistes et politologues d'Afrique (qui a, notamment, a également traduit le Coran en wolof).
En Tanzanie, le personnel de la principale organisation de défense des droits des femmes du pays, le Tanzania Gender Networking Program, a traduit la Charte en kiswahili, ouvrir le lectorat en Afrique centrale et orientale et proposer un discours féministe en kiswahili incluant le terme féminisme lui-même et une traduction du concept de « patriarcat » (patriarcat).
Et l'amour féministe a continué à couler.
A la première lecture de la Charte, La défenseuse égyptienne des droits humains Yara Salaam a offert, dans un style typiquement généreux, traduire le texte en arabe. Son père, le poète et traducteur Refaat Sallam a fourni une aide à la relecture, rendre la Charte accessible dès maintenant aux féministes arabophones du nord et du nord-est de l'Afrique et aux féministes africaines des diasporas arabophones.
De retour du 4e Forum féministe africain au Zimbabwe au début 2016, Les féministes angolaises Sizaltina Cutaia et Âurea Mouzinho ont été inspirées pour relancer l'organisation féministe en créant l'Ondjango Feminista dans leur pays d'origine. Leur premier pas, travailler avec Florita Telo, était de traduire la Charte en portugais pour permettre aux femmes en Angola de lire et de raviver l'activisme féministe. Grâce à cette solidarité, Les traductions portugaises des Chartes sont déjà entre les mains des militantes féministes en Angola, Mozambique et Brésil- y compris avec deux des maîtresses de capoeira féminines révolutionnaires du Brésil.
Cette année, nous avons travaillé avec la graphiste féministe est-africaine Lulu Kitololo pour créer une nouvelle refonte époustouflante de la Charte., produire des versions dans toutes les langues disponibles jusqu'à présent. Pour l'écriture latine, nous avons utilisé des polices de titre créées par The League of Moveable Type, un leader autoproclamé de la révolution des polices open source, offrant des polices gratuites hautement conçues. En arabe, Yara Salaam a suggéré l'utilisation de la police Amiri- une conception de projet de police open source pour faire revivre et numériser une ancienne police de caractères arabe.
On pense souvent à la solidarité comme à de grandes manifestations publiques. Cependant, il y a de la solidarité dans ces actes plus calmes de ressourcement d'un mouvement par la connaissance, compétences et temps. Le féminisme n'est pas que dans le dicton, c'est en train de faire. Le processus de refonte et de traduction de la Charte des principes féministes a prouvé que.
Nos sincères remerciements vont à tous ceux qui ont contribué à rendre la Charte pertinente et accessible au plus large public possible. Nous espérons que vous trouverez les nouveaux matériaux utiles. Et comme toujours, faites-nous savoir comment vous les utilisez
Téléchargez gratuitement la charte:
Anglais
Français
Portugais
Wolof
Kiswahili
arabe
http://africlub.net/awdf/wp-content/uploads/Charter_of_Feminist_Principles_for_African_Feminists.pdf