Solidarité en parole et en action: La traduction de la Charte africaine féministe

P1020712

Auteur: Jessica Horn, AWDF Directeur des Programmes

Il peut sembler étrange d'être excité au sujet d'une publication. Cependant, l'histoire de la traduction de la Charte des principes féministes pour les féministes africaines supplie raconter comme un conte de l'action collective inspirée.

La Charte elle-même a été développé par le groupe de travail du Forum féministe africain 2006 et adopté en de plus 100 féministes africaines au premier Forum féministe africain (AFF) organisé par AWDF à Accra cette année. L'objectif était la clarté politique. Chaque mouvement doit articuler ses visions d'éthique et de puissance-et collective de ses lignes de fond politiques. La Charte prévoit cette, et a été utilisé depuis comme un moyen d'amener les militantes féministes à travers les générations ensemble pour construire la conscience féministe, créer de nouveaux espaces féministes et même pour aider à unir les femmes se mobilisent contre le fondamentalisme religieux.

Aussi beau comme il est, la Charte a été rédigée en anglais- une langue parlée par certains, mais pas tous les peuples de l'Afrique. La traduction de la Charte était impératif. Cependant, comme est typique dans le monde de l'organisation des femmes, l'AFF a relevé le défi du financement. Ce que nous avions pas prévu était l'action spontanée et l'amour que nous allions recevoir sous forme de traduction par des activistes africains tellement ému par la Charte volontaire qu'ils ont vu qu'il est nécessaire pour vous assurer que les personnes qu'ils ont organisées aux côtés pouvaient lire aussi.

Dans sa première incarnation, Béninoise féministe et AWDF membre du personnel Rissi Asani-Alabi traduit la Charte en français pour une utilisation dans les forums régionaux bilingues AFF et pour faciliter la création de forums nationaux féministes dans les pays africains francophones. En utilisant cette, féministes sénégalaises Fatim Faye et Kura Sarre ont continué à traduire la Charte en Wolof, une langue parlée largement au Sénégal et en Gambie. Dans la version révisée support de traduction supplémentaire a été offert par Pathé Diagne, l'un des principaux linguistes de l'Afrique et des politologues (qui a, notamment, également traduit le Coran en Wolof).P1020717

En Tanzanie, le personnel de l'organisation des droits de Gender Networking Programme Tanzanie leaders femmes du pays traduit la Charte en kiswahili, l'ouverture de lectorat en Afrique centrale et orientale et en offrant le discours féministe en kiswahili y compris le féminisme terme lui-même et une traduction de la notion de «patriarcat» (patriarche).
Et l'amour féministe a continué à couler.

A la lecture de la Charte pour la première fois, humaine défenseur Yara Salaam des femmes égyptiennes des droits offert, dans le style typique généreux, pour traduire le texte en arabe. Son père, poète et traducteur Refaat Sallam fourni relecture support, rendant la Charte accessible maintenant féministes à travers le nord et le nord-Afrique et aux féministes africaines de langue arabe dans la diaspora de langue arabe.

Après le retour de la 4ème Forum féministe africain au Zimbabwe au début 2016, féministes angolais Sizaltina Cutaia et Aurea Mouzinho ont été inspirés pour relancer l'organisation féministe en créant le ondjango Feminista dans leur pays d'origine. Leur première étape, travailler avec Florita Telo, était de traduire la Charte en portugais pour permettre aux femmes en Angola à lire et à raviver le militantisme féministe. Grâce à cette solidarité, les traductions des Chartes portugais sont déjà dans les mains des militantes féministes en Angola, Le Mozambique et le Brésil- y compris avec deux des femmes Capoeira maîtres révolutionnaires du Brésil.

Cette année, nous avons travaillé avec le designer graphique féministe East African Lulu Kitololo pour créer une nouvelle refonte étonnante de la Charte, produire des versions dans toutes les langues disponibles à ce jour. Pour l'alphabet latin, nous avons utilisé des polices de titre créé par La Ligue des Moveable Type de, un chef de file de l'auto-nommé dans la révolution de la police open source, offrant des polices libres hautement conçus. En arabe, Yara Salaam a suggéré l'utilisation de la police Amiri- une conception de projet de police open source pour faire revivre et de numériser une police arabe ancien.

Nous pensons souvent de solidarité que de grandes manifestations publiques. Cependant, il y a la solidarité dans ces actes les plus calmes de ressourcement un mouvement grâce à la connaissance, compétences et le temps. Féminisme est pas seulement dans la parole, il est dans l'accomplissement. Le processus de refonte et de traduire la Charte des principes féministes a prouvé que.

Nos sincères merci à tous ceux qui ont participé à rendre la Charte pertinente et accessible au plus large public possible. Nous espérons que vous trouverez les nouveaux matériaux utiles. Et comme toujours, ne laissez-nous savoir comment vous les utilisez

Télécharger la charte gratuitement:

Anglais
Français
Português
wolof
Swahili
Arabe